Lord, Plural: Lords aus dem Englischen lord, dieses von der altenglischen Zusammensetzung hláfweard, aus  PONS Englisch-Deutsch, Stichwort: „ Lord“. Übersetzung für 'lord' im kostenlosen Französisch-Deutsch Wörterbuch und viele weitere Deutsch-Übersetzungen. Übersetzung im Kontext von „my lord“ in Englisch-Deutsch von Reverso Context: Whenever you're ready, my lord.
Ich will in keine Schlacht ziehen. Aber auf eine zu warten, der man nicht entgehen kann, ist noch schlimmer.
Ich will nicht sagen, weinet nicht. Denn nicht alle Tränen sind von Übel. Ich wäre bis zum Ende mit dir gegangen, Frodo, bis in die Feuer Mordors hinein!
We dwarves are natural sprinters! Very dangerous over short distances! Querfeldein bin ich nicht zu gebrauchen.
Wir Zwerge sind eher geborene Sprinter. Mordsgefährlich über kurze Entfernungen! Sollte ich dich durch mein Leben oder meinen Tod schützen können, werde ich es tun!
Eine Armee, gezüchtet zu einem einzigen Zweck: Die Welt der Menschen zu vernichten. Das ist der Trick! Naked I came from my mother's womb, and naked I will depart.
Ich bin nackt von meiner Mutter Leibe gekommen, nackt werde ich wieder dahinfahren. Nicht zwecklos fallen Loriens Blätter. All we have to decide is what to do with the time that is given to us.
Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden. Wir müssen nur entscheiden, was wir mit der Zeit anfangen wollen, die uns gegeben ist.
Krege's translation met mixed reception, the general argument of critics being that he took too many liberties in modernising the language of the Hobbits with the linguistic style of late 90s German that not only subverted the epic style of the narrative as a whole but also went beyond the stylistic differences intended by Tolkien.
Klett-Cotta has continued to offer and continuously republishes both translations. Yet, for the republication of Krege's version, his most controversial decisions had been reverted in parts.
Interest in Russia awoke soon after the publication of The Lord of the Rings in , long before the first Russian translation.
A first effort at publication was made in the s, but in order to comply with literary censorship in Soviet Russia , the work was considerably abridged and transformed.
The ideological danger of the book was seen in the "hidden allegory 'of the conflict between the individualist West and the totalitarian, Communist East'" Markova , while, ironically, Marxist readings in the west conversely identified Tolkien's anti-industrial ideas as presented in the Shire with primitive communism , in a struggle with the evil forces of technocratic capitalism.
Russian translations of The Lord of the Rings circulated as samizdat and were published only after the collapse of the Soviet Union , but then in great numbers; no less than ten official Russian translations appeared between and Markova Tolkien fandom grew especially rapidly during the early s at Moscow State University.
Many unofficial and incomplete translations are in circulation. The first translation appearing in print was that by Kistyakovski and Muravyov volume 1, published The version was considered a unique book for the sort of Hebrew that was used therein, until it was revised by Dr.
Emanuel Lottem according to the second English edition, although still under the name of the previous translators, with Lottem as merely "The editor".
The change was made because "Bneyi Lilith" essentially relates with Babylonian-derived Jewish folklore character of Lilith, mother of all demons, an inappropriate name for Tolkien's Elves.
In the New edition Dr. Lottem translated the appendices by himself, and transcribed names according to the instructions therein. Furthermore, the old translation was made without any connection to the rest of Tolkien's mythological context, not The Silmarillion nor even The Hobbit.
Parts of the story relating to events mentioned in the above books were not understood and therefore either translated inaccurately, or even dropped completely.
There are also major inconsistencies in transcript or in repetitions of similar text within the story, especially in the verse.
Tolkien in to , intended for the benefit of translators, especially for translations into Germanic languages. The first translations to profit from the guideline were those into Danish Ida Nyrop Ludvigsen and German Margaret Carroux , both appearing Frustrated by his experience with the Dutch and Swedish translations, Tolkien asked that.
With a view to the planned Danish translation, Tolkien decided to take action in order to avoid similar disappointments in the future.
On 2 January , he wrote to Otto B. Lindhardt, of the Danish publisher Gyldendals Bibliotek:. I have therefore recently been engaged in making, and have nearly completed, a commentary on the names in this story, with explanations and suggestions for the use of a translator, having especially in mind Danish and German.
Hammond and Scull have newly transcribed and slightly edited Tolkien's typescript, and re-published it under the title of Nomenclature of The Lord of the Rings in their book The Lord of the Rings: Tolkien uses the abbreviations CS for " Common Speech , in original text represented by English", and LT for the target language of the translation.
His approach is the prescription that if in doubt, a proper name should not be altered but left as it appears in the English original:.
All names not in the following list should be left entirely unchanged in any language used in translation LT , except that inflexional s, es should be rendered according to the grammar of the LT.
The names in English form, such as Dead Marshes , should be translated straightforwardly, while the names in Elvish should be left unchanged.
The difficult cases are those names where. The list gives suggestions for "old, obsolescent, or dialectal words in the Scandinavian and German languages".
The Danish Ludvigsen and German Carroux translations were the only ones profiting from Tolkien's "commentary" to be published before Tolkien's death in Since then, throughout the s, s, s, s and s, new translations into numerous languages have continued to appear.
The number of languages into which Tolkien's works has been translated is subject to some debate. For some of these languages, there is a translation of The Hobbit , but not of The Lord of the Rings.
For some languages, there is more than one translation of The Lord of the Rings. Comparatively few translations appeared during Tolkien's lifetime: Lords in anderen Sprachen: Unter folgender Adresse kannst du auf diese Übersetzung verlinken: Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind?
Hier kannst du sie vorschlagen! Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen Formatierung siehe Guidelines , möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld.
Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit! Limited Input Mode - Mehr als ungeprüfte Übersetzungen!